본문 바로가기
카테고리 없음

AI 번역이 현실이 된 문학 시장과 인간 번역의 재정의

by 상식살이 2026. 2. 2.
반응형

인공지능과 인간 번역가의 실력을 직접 비교하는 실험 결과가 공개되면서 문학작품 번역에 대한 방식이 빠르게 변화하고 있음을 확인되었습니다.

최근 한국문학번역원에서는 조선시대 한문 시를 전문 번역가가 영어로 번역한 버전과 챗GPT가 번역한 결과물을 두고 블라인드 테스트를 진행했습니다. 평가에 참여한 다수의 영문학 전공 교수들은 누가 번역했는지 알 수 없는 상태에서 두 번역본을 비교한 뒤 AI 번역을 더 완성도 높은 결과로 선택했습니다.

 

평가자들은 AI 번역이 원문이 지닌 사상적 배경과 문화적 맥락을 비교적 정확하게 반영했다고 보았습니다. 단어 선택에서 단순한 사전적 대응을 넘어서 사상적 의미를 고려한 흔적이 보였고, 운율과 문장의 긴장감도 영어 문학 문체에 맞게 정제돼 있다는 평가가 이어졌습니다. 한문 문학 특유의 대구 구조나 절제된 표현이 영어 문장에서도 과도하게 늘어지지 않았다는 점이 긍정적으로 언급됐습니다.

 

인간 번역이 더 낫다고 본 소수 의견에서는 문법적 안정감과 제목 번역의 자연스러움을 장점으로 꼽았습니다. 어느 쪽이 더 낫다고 단정하기 어렵다는 의견도 나왔는데, 이 역시 AI 번역이 인간 번역과 구별하기 어려운 수준에 도달했다는 점을 방증하는 결과로 해석되고 있습니다.

 

이런 평가가 나온 배경에는 대형 언어 모델의 구조적 특성이 자리하고 있습니다. 최신 AI 번역 시스템은 단어 단위 대응이 아니라 문맥과 담화 구조를 기반으로 번역하도록 설계돼 있습니다. 한국어와 영어처럼 문법 체계와 사고 방식이 크게 다른 언어에서도 문장의 의도와 분위기를 함께 옮기는 데 강점을 보이고 있습니다.

 

웹과 출판물, 학술 자료 등 방대한 텍스트를 학습한 결과, 언어 사용의 패턴과 관습이 충분히 축적됐다는 분석도 나옵니다. 번역 분야에서 학습량이 일정 수준을 넘어서면서 품질이 급격히 안정화됐다는 평가가 나오는 이유입니다.

사진:  Unsplash 의 IRa Kang

이 변화는 출판 시장에서도 바로 나타나고 있습니다. 과거에는 대형 출판사만이 감당할 수 있었던 세계문학 번역 프로젝트에 중소 규모 출판사들이 뛰어들고 있습니다. 저작권 보호 기간이 만료된 고전 작품을 AI로 번역하고, 인간 편집자가 이를 다듬는 방식이 빠르게 확산되고 있습니다.

 

실제로 일부 출판사는 단기간에 여러 권의 고전 문학을 연이어 출간하며 주목을 받았습니다. 다만 이 과정에서 고전 문학에 어울리지 않는 현대 신조어나 구어체 표현이 그대로 남아 논란이 되기도 했습니다. 번역 비용을 줄이기 위해 선택한 방식이 문학적 품질 관리라는 새로운 과제를 안겨준 셈입니다.

 

해외에서도 비슷한 흐름이 이어지고 있습니다. 영국을 비롯한 유럽 출판 시장에서는 AI 번역과 인간 번역가의 협업을 전제로 한 새로운 번역 서비스가 등장했습니다. AI가 초벌 번역을 맡고, 인간 번역가가 문학성이 요구되는 구간을 수정하는 구조입니다.

 

가격은 기존 번역 비용과 비교해 크게 낮아졌고, 이로 인해 번역 노동의 가치와 전문성에 대한 논쟁도 함께 커지고 있습니다. 일부 번역가 단체는 AI가 인간 번역가의 역할을 대체할 수 있다는 주장에 강하게 반발하고 있으며, 문학 번역이 단순한 언어 변환이 아니라 창작에 가까운 작업이라는 점을 강조하고 있습니다.

 

국내에서도 번역가들 사이에서는 현실적인 인식 변화가 나타나고 있습니다. 이미 축적된 번역 문장을 학습한 AI가 기본적인 번역을 수행하는 시대가 도래한 만큼, 번역가의 역할은 원문 해석의 깊이와 최종 감수, 표현의 윤리적 판단으로 이동할 가능성이 크다는 의견이 나옵니다. 번역 결과를 무조건 신뢰하기보다는 오역과 시대착오적 표현을 걸러내는 감수 과정의 중요성이 오히려 더 커졌다는 지적도 이어지고 있습니다.

 

이런 흐름은 단순히 번역 기술의 발전에 그치지 않습니다. 문학 작품이 다른 언어와 문화권으로 이동하는 과정에서 무엇을 지켜야 하고, 어디까지 기술에 맡길 수 있는지에 대한 질문으로 이어지고 있습니다.

 

효율성과 비용 절감이라는 장점이 분명한 만큼 AI 번역의 활용은 더욱 확대될 가능성이 큽니다. 동시에 문학 작품이 지닌 시대성, 문화적 뉘앙스, 윤리적 맥락을 어떻게 보존할 것인지에 대한 고민도 함께 요구되고 있습니다. 번역의 주체가 인간에서 AI로 이동하는 것이 아니라, 번역이라는 행위의 구조 자체가 재편되는 과정에 들어섰다고 볼 수 있습니다.

 

AI는 이미 번역의 세계에서 실험 단계를 넘어 실전 영역으로 들어왔습니다. 인간 번역가의 자리를 완전히 대체할지 여부보다 더 중요한 질문은, 이 기술을 어떤 방식으로 활용해야 문학의 깊이를 유지할 수 있는가에 놓여 있는 듯합니다.

 

 

 

 

 

출처:ChatGPT,조선일보

 

반응형